 |
Remisson's TIGBlog
Poesia
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Elmano no retorno a Portugal
Ó Gil, o que me fizeste, ingrato irmão?
Eu tão longe da minha gentil Lisboa
(no Rio, em Damão, Macau, Cantão e Goa)
e me roubaste de Gertrúria o coração?
Lutei tanto, fui soldado, fui tenente,
até doente estive em terras de Albuquerque.
Almejava sorte e glórias, mas moleque
entreguei-me à boêmia vida no Oriente.
Seguindo a rota de Camões mundo afora,
busquei riqueza e um nome ilustre em outras terras.
De que valeu? Esforço vão... foi tudo embora...
Se não tenho Gertrúria, nada importa.
"Já Bocage não sou!..." Tudo se encerra
quando a esperança está morta.
Poésie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Elmano dans le retour au Portugal
le Gil, ce que tu m'as fait, ingrat frère ?
Moi aussi loin de ma gentille Lisbonne
(à Rio, dans Damão, Macao, Canton et Goa)
et moi tu as volé de Gertrúria le coeur ?
J'ai combattu de telle façon, ai été soudé, ai été le lieutenant,
jusqu'à malade arrime dans des terres d'Albuquerque.
Il convoitait de la chance et des gloires, mais moleque
je me suis livré au bohémien vie dans l'Est.
En suivant le rompue de Camões monde il mesure,
ai cherché richesse et un nom illustre dans d'autres terres.
De que il a valu ? Effort vont… ce a été tout bien que…
Si je n'ai Gertrúria, rien il n'importe pas.
« Déjà Bocage je ne suis pas ! … » Tout s'il ferme
quand l'espoir est mort.
Poesía
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:01:39 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=8C4050D49CE63FDBD316E03F406B985A.lv1-13; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 765
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
¿Elmano en el Portugal de vuelta
el Gil, qué usted me hizo, hermano del ingrate?
¿I hasta ahora de mi Lisboa gentile
(en el río, en Damão, Macau, cantón y Goa)
y de usted me robó de Gertrúria el corazón?
Luché de tal manera, yo fui soldado con autógena, yo era teniente,
hasta que los arrumages enfermos de la persona en tierras de Albuquerque.
Deseó suerte y glorias, pero moleque que
le entregué el bohemio vida en el este.
Después de la ruta del mundo de Camões mide,
busqué abundancia y un nombre ilustre en otras tierras.
¿Que era válido? El esfuerzo va… era todo sin embargo…
Se não tenho Gertrúria, nada importa.
¡“Bocage no estoy ya! …” Todo se traba en
cuando la esperanza es difunta.
Poesia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:00:38 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=0B435C6E017DD597CDBDC5E84451D4EC.lv1-34; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 796
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Elmano nel Portogallo di ritorno
il Gil, che cosa lo avete fatto, il fratello del ingrate?
Eu tão longe da minha gentil Lisboa
(no Rio, em Damão, Macau, Cantão e Goa)
e me roubaste de Gertrúria o coração?
Non ho combattuto in tale maniera, io sono stato saldato, io ero tenente,
fino a che stivamenti ammalati della persona in terre di Albuquerque.
Ha desiderato fortuna e glories, ma moleque che
ho trasportato il della Boemia esso vita nell'est.
A seguito dell'itinerario del mondo di Camões misura,
ho cercato la ricchezza e un nome illustrious in altre terre.
Che era valido? Lo sforzo va… era tutto nondimeno…
Se non ho Gertrúria, niente importa.
“Già Bocage non sono! …„ Tutto è bloccato in
quando la speranza è defunta.
Poesie
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Elmano im Rückholportugal
der Gil, was bildeten Sie mich, ingrate Bruder?
I bis jetzt von meinem gentile Lissabon
(im Fluß, in Damão, in Macau, im Bezirk und in Goa)
und von Ihnen stahlen mich von Gertrúria das Herz?
Ich kämpfte in solch einer Weise, ich wurde geschweißt, ich war Leutnant,
bis kranke Personladeräume in den Ländern von Albuquerque.
Es sehnte sich nach Glück und Ruhmen, aber moleque, die
ich das böhmische an es Leben im Osten lieferte.
Nach dem Weg der Camões Welt mißt es,
suchte ich Fülle und einen berühmten Namen in anderen Ländern.
Daß es gültig war? Bemühung geht… es war alles allerdings…
Wenn ich nicht Gertrúria habe, macht nichts aus.
„Bereits Bocage bin ich nicht! …“ Alles ist in verriegelt,
wenn die Hoffnung gestorben ist.
Poetry
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Elmano in the return Portugal
the Gil, what you made me, ingrate brother?
I so far from my gentile Lisbon
(in the River, in Damão, Macau, Canton and Goa)
and you stole me of Gertrúria the heart?
I fought in such a way, I was welded, I was lieutenant,
until sick person stows in lands of Albuquerque.
It longed for luck and glories, but moleque
I delivered the bohemian to it life in the East.
Following the route of Camões world it measures,
I searched wealth and an illustrious name in other lands.
That it was valid? Effort goes… it was everything even so…
If I do not have Gertrúria, nothing matters.
“Already Bocage I am not! …” Everything is locked in
when the hope is deceased.
Poesi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Elmano i den återgång Portugal
Gilen, vad gjorde du mig, otacksam personbroder?
I så långtifrån min gentile Lisbon
(i floden, i Damão, Macao, Canton och Goa)
och dig stal mig av Gertrúria hjärtan?
Jag slogs in sådan långt, mig svetsades, mig var lieutenanten,
tills den sjuka personen stuvar i länder av Albuquerque.
Det longed för lycka och härligheter, men moleque som
jag levererade bohemmet till den liv i öst.
Efter rutten av den Camões världen som den mäter,
sökte jag rikedom, och ett berömdt namnger i andra länder.
Att det var giltigt? Försök går…, det var allt även så…,
Om jag inte har Gertrúria, betyder ingenting.
”Redan Bocage I förmiddag inte! …”, Allt är inlåst,
när hoppet avlidas.
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:02:39 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=E7B04CFFF6ADF1C4867016F17F9321CB.lv1-26; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 6
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=UTF-8
Poesia
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Elmano в возвращенной Португалии
Gil, вы сделали меня, брата ingrate?
Iий до тех пор от моего gentile Lisbon
(в реке, в Damão, Macau, кантоне и Goa)
и вас украло меня Gertrúria сердце?
Я не воевать таким образом, я был сварен, я был лейтенантом,
до тех пор пока больные stows персоны в землях Albuquerque.
Оно longed для везения и слав, но moleque, котор
я поставил богемское к ему жизнь в востоке.
После трассы мира Camões оно измеряет,
я искал богатство и illustrious имя в других землях.
Что оно было действительно? Усилие идет… оно было всем even so…
Если я не имею Gertrúria, то ничего имеет значение.
«Уже Bocage я не! …» Все зафиксировано в
когда упование deceased.
Poëzie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Elmano in de terugkeer Portugal
Gil, wat u maakte me, ingrate broer?
I zo verre van mijn christelijk Lissabon
(in de Rivier, in Damão, Macao, Kanton en Goa)
en u stal me van Gertrúria het hart?
Ik vocht op zulke wijze, was ik gelast, was ik luitenant,
tot de zieke persoon in land van Albuquerque stouwt.
Het longed voor geluk en gloriën, maar moleque
leverde ik Boheems aan het het leven in het Oosten.
Na de route van wereld Camões het meet,
zocht ik rijkdom en een illustrious naam in ander land.
Dat het geldig was? De inspanning gaat… het was alles maar toch…
Als ik geen Gertrúria heb, is niets van belang.
„Reeds Bocage ben ik niet! …“ Alles is binnen gesloten
wanneer de hoop overleden is.
شعر
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:03:41 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=7CC3674471AF887D0D6C00EED63CCB2D.lv1-28; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1019
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=UTF-8
[إلمنو] في برتغال
عائدة [جل], ماذا أنت جعلتني, ناكر للجميل أخ?
سرقني [إي] [س فر] من لشبونة
ي [جنتيل] (في النهر, في [دمو], [مكو], إقليم وغواة)
وأنت من [جرترريا] القلب?
أنا تنازعت في هذا طريق, أنا كان لحمت, أنا كان ملازم أوّل,
إلى أن مريضة شخص [ستووس] في أراضي [ألبوقورقو].
هو [لونج] لحظ وأمجاد, غير أنّ [مولقو]
أنا سلّمت البوهيميّة إلى هو حياة في الشرق.
بعد الطريق من [كمس] عالم يقيس هو,
أنا بحثت ثروة واسم شهيرة في أخرى أراضي.
أنّ كان هو شرعيّة? جهد يذهب… foi tudo embora...
إن أنا لا أتلقّى [جرترريا], يهمّ لاشيء.
"سابقا [بوكج] ليس أنا! …" كلّ شيء أقفلت في
عندما الأمل متوفّ.
|
|
| April 11, 2008 | 10:34 AM |
|
|
 |
Poesia
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Insurrecto
Misérrima
vida
de favela
que vivi.
Desvalida
vida ávida,
desprovida,
vida sem brio,
sob pontes,
sobre rios...
Vi-a vil,
hostil,
dividida.
Quisera vê-la
à luz de velas,
baixelas...
Ah! Vida vil,
vil vida.
Viu vida mais vil?
Viu?
Ó Orco!
Ao me vires,
vil verme,
ousarei vê-la
in extremis
à luz de velas!
Poésie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:09:54 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=B4CE28E81F65DB7B565A33A8345EADF9.lv1-6; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 416
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Insurgé
Misérrima
vie
de bidonville
que j'ai vécu.
Desvalida
vie avide,
dépourvue,
vie sans brio,
sous des ponts,
sur des fleuves…
Je l'ai vue vil,
hostile,
divisé.
Il a voulu voir
elle à la lumière de bougies,
vaisselles…
Ah ! Vie vile,
vile vie.
Il a vu vie plus vile ?
Il a vu ?
Orco !
Ao me vires,
vil verme,
ousarei vê-la
in extremis
à luz de velas!
Poesía
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Vida
del cuarto
de los tugurios de Insurrecto
Misérrima
que viví.
Desvalida
impaciente, unprovided
la vida,
vida sin brio,
debajo de los puentes,
en los ríos…
Lo vi vil,
hostil,
dividido.
Desea verlo
él la luz de las velas,
sistemas de platos…
¡Amperio hora! Vida vil,
vida vil.
¿Vio la vida más vil?
¿Vio?
¡Orco!
¡Usted me da vuelta,
gusano vil,
yo se atreverá a verlo
en extremis
a la luz de velas!
Poesia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:11:55 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=CC3F18DE470240E39776177C26493BF5.lv1-42; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 496
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Vita
del quarto
de slum di Insurrecto
Misérrima
che ho vissuto.
Desvalida
desideroso, unprovided
la vita,
vita senza brio,
sotto i ponticelli,
sui fiumi…
Lo ho visto vile,
ostile,
diviso.
Desidera vederlo
esso la luce delle candele,
insiemi dei piatti…
Amperora! Vita di Vile,
vita vile.
Ha visto la vita più vile?
Ha visto?
Ó Orco!
Lo girate,
vite senza fine vile,
io oserete vederli
in extremis
alla luce delle candele!
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:07:53 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=2184DD35BD201676709E0CCFE6115E77.lv1-30; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 6
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Poesia
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:08:53 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=BA09436850A675EFEA57737FC5BC45BE.lv1-1; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 508
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Insurrecto
Misérrima
Elendsviertelviertel
leben,
daß ich lebte.
Eifriges
Desvalida, unprovided
das Leben,
Leben ohne Lebendigkeit,
unter Brücken,
auf Flüssen…
Ich sah es gemein,
feindlich,
geteilt.
Es möchte es
sehen es das Licht der Kerzen,
Sätze Teller…
Amperestunde! Vida vil,
vil vida.
Es sah das gemeinere Leben?
Es sah?
Orco!
Sie drehen mich,
gemeine Endlosschraube,
ich trauen, es
in den extremis
zum Licht der Kerzen zu sehen!
Poetry
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 09:10:54 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=B49559898BEDAF8E2D782F5682B417FE.lv1-28; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 410
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Insurrecto
Misérrima
slum quarter
life
that I lived.
Desvalida
eager, unprovided
life,
life without brio,
under bridges,
on rivers…
I saw it vile,
hostile,
divided.
Quisera vê-la
à luz de velas,
baixelas...
Ah! Vile life,
vile life.
It saw life more vile?
It saw?
Orco!
You turn me,
vile worm,
I will dare to see
it in extremis
to the light of candles!
Poesi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den Insurrecto
Misérrima
slumen inkvarterar
liv
som jag bodde.
Ivriga
Desvalida, unprovided
liv,
liv utan brio,
överbryggar under,
på floder…,
Jag sågar det som är vile,
fientligt,
delat.
Det önskar att se
det det det ljust av stearinljus,
uppsättningar av maträtter…,
Ah! Vile liv,
vile liv.
Det sågar mer vile liv?
Det sågar?
Orco!
Du vänder mig,
vile avmaskar,
mig ska utmaning att se
den i extremis
till det ljust av stearinljus!
Поэзия
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Жизнь
четверти
трущобы Insurrecto
Misérrima
что я жил.
Desvalida
полное страстного желания, unprovided
жизнь,
жизнь без brio,
под мостами,
на реках…
Я увидел его vile,
вражеско, после того как
я разделен.
Оно хочет увидеть
его оно свет свечек,
комплектов тарелок…
Ампер-час! Жизнь Vile,
vile жизнь.
Оно увидело жизнь более vile?
Оно увидело?
Orco!
Вы поворачиваете меня,
vile глиста,
я посмеете увидеть
его в extremis
к свету свечек!
Poëzie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:08:24 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=A769FA8DE77B1874C231CD50DFEA144C.lv1-8; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 552
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Het leven
van het de krottenwijk
kwart van Misérrima
van Insurrecto
dat ik leefde.
Het enthousiaste
, unprovided leven
van Desvalida,
het leven zonder brio,
onder bruggen,
op rivieren…
Vi-a vil,
hostil,
dividida.
Het wil het
zien het het licht van kaarsen,
reeksen schotels…
Ah! Het verachtelijke leven,
het verachtelijke leven.
Het zag verachtelijkere het leven?
Het zag?
Ó Orco!
U draait me,
verachtelijke worm,
zal ik durven om het
aan het
licht van kaarsen in extremis te zien!
شعر
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[إينسورّكتو]
[ميسرّيما]
حيّ الفقراء ربع
حياة
أنّ عاش أنا.
[أونبروفيدد]
[دسفليدا]
توّاقة, حياة,
حياة دون [بريو],
تحت جسور,
على نهور…
أنا رأيت هو حقيرة,
عدائيّة,
يقسم.
هو يريد أن يرى
هو هو الضوء الشمعات,
مجموعة الأطباق…
[أه]! [فيل] حياة,
حياة حقيرة.
هو رأى حياة أكثر حقيرة?
هو رأى?
[أرك]!
أنت تلتفتني,
دودة حقيرة,
أنا سيجسر أن يرى
هو في [إإكسترميس]
إلى الضوء الشمعات!
|
|
| April 11, 2008 | 10:25 AM |
|
|
 |
Poesia
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Herança
E eu morro a cada dia
quando cada coisa morre.
Outrora Deus me socorria;
agora já não socorre...
Vai um pássaro, coitadinho,
de hirtas e opacas asas.
Vai com ele um bocadinho
da minha alegria tão rasa.
Vão-se o amigo, o cão, o gato, o boi,
tudo vai nesta infalível jornada.
Só fica a angústia do que foi
na minha memória cansada.
Até um jovem filho se vai
sem mesmo saber p'ra onde,
na vã liberdade que atrai
e mil armadilhas esconde.
Nenhuma alegria perdura
e todo gozo é passageiro.
Só de tristeza há fartura
todo dia, o ano inteiro...
Quando eu me for (e será breve!)
levarei comigo esta carga.
Não quero que alguém herde
tanta lembrança amarga.
Poésie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Héritage
Et moi bâti à chaque jour
quand chaque chose meurt.
Autrefois Dieu m'aidait ;
maintenant plus maintenant il aide…
Vai un oiseau, une coitadinho,
raide et d'opaques ailes.
Vai avec lui une bocadinho
de ma joie aussi rase.
Ils se vont l'ami, le chien, le chat, le boeuf,
tout va dans cette infaillible journée.
Seulement il reste l'angoisse dont ce a été
dans ma mémoire fatiguée.
Jusqu'au jeune fils il se va
sans même savoir p'ra où,
dans la vã liberté laquelle il attire
et mille pièges cachent.
Aucune joie dure
et toute joie est temporaire.
Seulement de tristesse il y a abondance
tout jour, l'année entière…
Quand je me serai (et ce sera bref !)
je prendrai avec moi ce chargement.
Je ne veux pas que quelqu'un hérite
autant souvenir amer.
Poesía
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:11:29 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=C0D3FBC26E4AC7F2F9A4C94DA518F852.lv1-40; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 784
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
La herencia
y yo montamos a cada día
en que cada cosa muere.
Outrora Deus me socorria;
ahora no ayuda ya…
Vai un pájaro, coitadinho,
de hirtas y de alas nubladas.
Vai con él un bocadinho
de mi alegría tan plana.
Van el amigo, el perro, el gato, el buey,
todo entran en este día infalible.
Es solamente la angustia de cuáles era
en mi memoria cansada.
Hasta joven hijo si va
exactamente sin saber el p'ra donde,
en la libertad inútil que atrae
y mil trampas ocultan.
Ninguna alegría dura
y toda la alegría es temporal.
De tristeza tiene solamente abundancia
todo el dia, el año entero…
Cuando yo serán mismo (y él será breve)
yo tomarán con mí esta carga.
No deseo que alguien herede
el recuerdo tanto amargo.
Poesia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
L'eredità
ed io montano ad ogni giorno
in cui ogni cosa muore.
Desideri fa il dio lo ha aiutato;
ora già non aiuta…
Vai un uccello, coitadinho,
dei hirtas e delle ale nuvolose.
Vai con esso un bocadinho
della mia gioia così piana.
Vanno l'amico, il cane, il gatto, il bue,
tutto vanno in questo giorno infallibile.
È soltanto il anguish di che cosa era
nella mia memoria stanca.
Fino a giovane figlio se va
esattamente senza conoscere il p'ra dove,
nella libertà inutile che attrae
e mille prese si nascondono.
Nessuna gioia dura
e tutta la gioia è provvisoria.
Della tristezza ha soltanto tutto il giorno
abbondanza, l'intero anno…
Quando io saranno io stesso (e lui sarà breve)
io prenderanno con me questo carico.
Non desidero che qualcuno eredita
il ricordo tanto amaro.
Poesie
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:09:26 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=29C8DCBAD486B741625F11AFDB74F960.lv1-35; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 862
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Erbschaft
und ich bringen zu jedem Tag an,
als jede Sache stirbt.
Vor langer Zeit half Gott mir;
jetzt bereits hilft es nicht…
Vai ein Vogel, coitadinho,
von hirtas und von bewölkten Flügeln.
Vai mit ihm ein bocadinho
meiner so flachen Freude.
Sie gehen der Freund, der Hund, die Katze, das Rind,
alles gehen an diesem unfehlbaren Tag.
Es ist nur die Qual von, was es in
meinem müden Gedächtnis war.
Bis jung Sohn, wenn es genau
geht, ohne p'ra zu kennen, in dem,
in der nichtigen Freiheit, die es anzieht
und tausend Fallen sich verstecken.
Keine Freude dauert
und alle Freude ist temporär.
Von der Traurigkeit hat es nur überfluß
aller Tag, das gesamte Jahr…
Quando eu me for (e será breve!)
levarei comigo esta carga.
Ich wünsche nicht, daß jemand so
viel bittere Andenken übernimmt.
Poetry
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:10:28 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=5B33B57ABD3CCE0FE675D2BCE94B28C6.lv1-1; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 777
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Inheritance
and I mount to each day
when each thing dies.
Long ago God helped me;
now already it does not help…
Vai a bird, coitadinho,
of hirtas and cloudy wings.
Vai with it one bocadinho
of my so flat joy.
They go the friend, the dog, the cat, the ox,
everything goes in this infallible day.
It is only the anguish of what it was
in my tired memory.
Until a young son if it goes
exactly without knowing p'ra where,
in the vain freedom that it attracts
and a thousand traps hide.
No joy lasts
and all joy is temporary.
Of sadness it only has abundance
all day, the entire year…
When I will be myself (and he will be brief)
I will take with me this load.
Não quero que alguém herde
tanta lembrança amarga.
Poesi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:13:32 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=5209EDCC6685766FD58CDD976E9474CC.lv1-9; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 817
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Arv
och jag monterar till varje dag,
då varje ting dör.
Long sedan gud hjälpte mig;
nu redan hjälper det inte…,
Vai en fågel, coitadinho,
av hirtas och molnigt påskyndar.
Vai med den en bocadinho
av mitt sänker så glädje.
Vão-se o amigo, o cão, o gato, o boi,
tudo vai nesta infalível jornada.
Det är endast kval av vad det var
i mitt trött minne.
Till ungt sonen, om det går
exakt den ovetande p'raen var,
i den fåfänga friheten, som det tilldrar
och tusen fällor döljer.
Ingen glädje varar,
och all glädje är tillfällig.
Av sorgsenhet har det endast överflöd
all dag, det hela året…,
Var jag själv (och honom ska är kort), då jag ska,
mig ska taken med mig som detta laddar.
Jag önskar inte att någon övertar
den så mycket bittra souvenir.
Поэзия
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Унаследование
и я устанавливаем к каждому дню
когда каждая вещь умирает.
Long ago бог помог мне;
теперь уже оно не помогает…
Vai птица, coitadinho,
hirtas и пасмурных крылов.
Vai с им одно bocadinho
моей настолько плоской утехи.
Они идут друг, собака, кот, вол,
все идут в этот непогрешимый день.
Будет только мукой она была
в моей утомленной памяти.
До молодо сынок если оно идет
точно без знать p'ra, то где,
в тщетной свободе которую оно привлекает
и тысяча ловушек не спрятать.
Никакая утеха не продолжает
и вся утеха временно.
тоскливости оно только имеет обилие
весь день, весь год…
Когда я себя будем (и он будет кратко)
мной примем с мной эту нагрузку.
Я не хочу что кто-нибудь наследует
как очень горький сувенир.
Poëzie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Overerving
en ik zet aan elke dag op
wanneer elk ding sterft.
Lang geleden hielp de God me;
nu reeds helpt het niet…
Vai een vogel, coitadinho,
van hirtas en bewolkte vleugels.
Vai met het één bocadinho
van mijn zo vlakke vreugde.
Zij gaan de vriend, de hond, de kat, de os,
gaat alles in deze feilloze dag.
Het is slechts de angst van wat het in
mijn vermoeid geheugen was.
Tot een jonge zoon als het precies
zonder het het weten p'ra waar, in
de verwaande vrijheid gaat die het aantrekt
en duizend vallen verberg.
Geen vreugde duurt
en al vreugde is tijdelijk.
Van droefheid heeft het slechts overvloed
de hele dag, het volledige jaar…
Wanneer ik zelf (en hij zal kort zijn) zal zijn
ik zal met me deze lading nemen.
Ik wil niet dat somebody zo
veel bittere herinnering erft.
شعر
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:12:31 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=AD878DA285C0B5C7E260234FFDA98290.lv1-33; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1073
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=UTF-8
يعلو وراثة
وأنا إلى كلّ يوم
عندما كلّ شيء يموت.
[لونغ غو] ساعدني إلهة;
الآن سابقا لا يساعد هو…
[في] عصفور, [كيتدينهو],
من [هيرتس] وأجنحة غائمة.
[في] مع هو واحدة [بوكدينهو]
من سعادتي مسطّحة هكذا.
هم يذهبون الصديقة, الكلب, القطة, الثور,
كلّ شيء يذهب في هذا يوم ناجعة.
هو فقط الكرب من ماذا هو كان
في ذاكرتي تعبة.
حتّى شابّة إبنة إن هو يذهب
تماما دون يعرف [ب'را] حيث,
في الحرية تافهة أنّ هو يجذب
وألف مصايد يخفون.
ما من يدوم
سعادة وكلّ سعادة مؤقّتة.
من حزن يتلقّى هو فقط وفرة
[ألّ دي], السنة كاملة…
Quando eu me for (e será breve!)
levarei comigo esta carga.
أنا لا أريد أنّ يرث
واحد ما مثل كثير تذكار مرّة.
|
|
| April 11, 2008 | 10:23 AM |
|
|
 |
Poesia
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Transição
É tão fria a cova e tão escuro o horto
onde depositam meu corpo doente!
_ Como a cova é fria se o corpo é morto?
A partir de agora só a alma sente...
Ah! Esta cama rude onde estou deitado
e este quarto escuro e tão bem fechado!
Tento levantar, mas estou tão cansado...
Que rumor é esse ali no quarto ao lado?
Há um jardim bem perto: sinto o odor das flores.
Quero levantar, mas estou tão cansado...
Estou tão cansado mas não sinto dores.
E o rumor aumenta ali no quarto ao lado.
_ Desçam o caixão! _ diz alguém lá fora.
Quem morreu enquanto estive dormindo?
Bem perto da porta ouço alguém que chora,
lamentando a sorte de quem vai partindo.
Quero levantar, faço força tamanha
mas tenho as mãos inertes e o corpo duro.
Agora o padre reza numa língua estranha,
enquanto fico preso neste quarto escuro.
Está caindo terra sobre o telhado.
Parece que o mundo está desabando...
Falta-me o ar neste quarto fechado
e lá fora há uma multidão chorando.
Sinto um tremor leve, um breve arrepio...
Já quase nada mais estou sentindo.
Por que não me tiram deste quarto frio?
Alguém morreu enquanto estive dormindo.
É tão fria a cova e tão escuro o horto
onde depositam meu corpo doente!
_ Como a cova é fria se o corpo é morto?
A partir de agora só a alma sente...
Poésie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:15:33 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=F153DC120C6EA54801E41775EED06571.lv1-36; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1552
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Transition
Est aussi froide la cavité et aussi foncée la horto
ils où déposent mon corps malade !
_ Comme la cavité est froide si le corps est tué ?
Dorénavant seulement l'âme sent…
Ah ! Ce lit rude où je suis couché
et ce quatrième foncé et aussi bien fermé !
J'essaye de soulever, mais je suis aussi fatigué…
Quelle rumeur est celui-là là dans la chambre au côté ?
Il y a un jardin bien près : je sens l'odeur des fleurs.
Je veux soulever, mais je suis aussi fatigué…
Je suis aussi fatigué mais je ne sens pas de douleurs.
Et la rumeur augmente là dans la chambre au côté.
_ Desçam le cercueil ! _ diz alguém lá fora.
Qui est mort tant qu'il arrime en dormant ?
Bien près de la porte j'entends quelqu'un qui pleure,
en déplorant la chance dont il va en partir.
Je veux soulever, je fais force tamanha
mais j'ai les mains inertes et le corps dur.
Maintenant le prêtre prie dans une langue étrange,
tant que je suis emprisonné dans ce quatrième foncé.
Tombe terre sur le toit.
Il semble que le monde abat…
Il manque moi d'air dans ce quatrième fermé
et là dehors il y a une multitude en pleurant.
Je sens un tremblement as pris, un bref froid…
Déjà presque rien plus je sens.
Pourquoi ils ne m'enlèvent pas de ce quatrième froid ?
Quelqu'un est mort tant qu'il arrime en dormant.
Est aussi froide la cavité et aussi foncée la horto
ils où déposent mon corps malade !
_ Comme la cavité est froide si le corps est tué ?
Dorénavant seulement l'âme sent…
Poesía
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:18:35 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=35B3C2FC3BCE18C1B7C2AE2DE24F7281.lv1-2; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1587
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Transistion
¡El hueco tan oscuro es tan frío y el horto
donde depositan mi cuerpo enfermo!
¿_ Pues el hueco es frío si se muere el cuerpo?
De ahora en adelante el alma solamente que se siente…
¡Amperio hora! ¡Esta cama grosera donde estoy mintiendo
y este sitio y tan pozo oscuros cerrados!
Intento levantar, pero soy tan cansado…
¿Esa rumor es ésta en el cuarto al lado allí?
Tiene un cierre del pozo del jardín: Siento el olor de las flores.
Quero levantar, mas estou tão cansado...
Soy así que cansado sino yo no sienta los dolores.
E que la rumor aumenta allí del cuarto al lado.
¡_ Desçam el ataúd! _ dice que es alguien allí.
¿Quién murió mientras que guarda dormir?
Cerca de la puerta oigo a alguien bien que grita,
lamentando de la suerte de quién va a irse.
Deseo levantar, hago así que la gran fuerza
pero yo tiene las manos inertes y el cuerpo duro.
Ahora el sacerdote ruega en una lengua extraña,
mientras que me encarcelan en este sitio oscuro.
La tierra está cayendo en la azotea.
Se parece que el mundo está cayendo abajo de…
Carece el aire a mí en este sitio cerrado
y allí es tiene un griterío de la multiplicidad.
Siento un temblor, una breve luz desapasible…
Ya casi nada más que me estoy sintiendo.
¿Por qué ellos no me sacan de esta cámara fría?
Alguien murió mientras que guarda dormir.
¡El hueco tan oscuro es tan frío y el horto
donde depositan mi cuerpo enfermo!
¿_ Pues el hueco es frío si se muere el cuerpo?
De ahora en adelante el alma solamente que se siente…
Poesia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:17:35 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=23331D6FD5E4D24EA04FD18BDF001115.lv1-2; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1494
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Transistion
La cavità così scura è così freddo e horto
dove depositano il mio corpo ammalato!
_ Poichè la cavità è fredda se il corpo è morto?
Da oggi l'anima soltanto che ritiene…
Amperora! Questa base rude dove sto trovandomi
e questi stanza e così pozzo scuri chiusi!
Provo a alzarmi, ma sono così stanco…
Quella voce è questa nella stanza al lato là?
Ha una fine del pozzo del giardino: Ritengo l'odore dei fiori.
Desidero alzarmi, ma sono così stanco…
Sono così stanco ma io non ritenga i dolori.
E che la voce aumenta là nella stanza al lato.
_ Desçam la bara! _ dice che qualcuno là è.
Chi è morto mentre stiva il sonno?
Vicino al portello sento bene qualcuno che gridi,
deplorando la fortuna di chi va andare.
Desidero alzarmi, faccio in modo da la forza grande
ma io ha le mani inerti ed il corpo duro.
Ora il priest prega in una lingua sconosciuta,
mentre sono incarcerato in questa stanza scura.
La terra sta cadendo sul tetto.
Sembra che il mondo sta cadendo…
Difetta dell'aria a me in questa stanza chiusa
e là è ha gridare di gran numero.
Ritengo un tremito, una breve luce fredda…
Já quase nada mais estou sentindo.
Perchè non lo tolgono di questa cella frigorifera?
Qualcuno è morto mentre stiva il sonno.
La cavità così scura è così freddo e horto
dove depositano il mio corpo ammalato!
_ Poichè la cavità è fredda se il corpo è morto?
Da oggi l'anima soltanto che ritiene…
Poesie
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:14:33 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=62364902C032BD44370261386393604B.lv1-8; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1667
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Transistion
Die so dunkle Höhle ist so Kälte und horto,
in dem sie meinen kranken Körper niederlegen!
_, da die Höhle kalt ist, wenn der Körper gestorben wird?
Ab jetzt die Seele, nur, das sie glaubt…
Amperestunde! Dieses Bett unhöflich, wo ich liege
und geschlossen dieser dunkle Raum und so Brunnen!
Tento levantar, mas estou tão cansado...
Dieses Gerücht ist dieses im Raum zur Seite dort?
Es hat ein Gartenbrunnenende: Ich glaube dem Geruch der Blumen.
Ich möchte anheben, aber ich bin so müde…
Ich bin, also müde aber ich glauben Sie nicht den Schmerz.
E, welches das Gerücht sich dort des Raumes auf die Seite erhöht.
_ Desçam der Sarg! _ sagt, daß jemand dort ist.
Wer starb, während es das Schlafen verstaut?
Nah an der Tür höre ich jemand gut, das schreit und
bejammere das Glück von, wem geht zu verlassen.
Ich möchte anheben, bilde ich, also haben große
Kraft aber ich die trägen Hände und den harten Körper.
Jetzt betet der Priester in einer merkwürdigen Sprache,
während ich in diesem dunklen Raum eingesperrt werde.
Land fällt auf das Dach.
Es scheint, daß die Welt fällt hinunter…
Es ermangelt Luft zu mir in diesem geschlossenen Raum
und dort ist es hat ein Menge Schreien.
Ich glaube einem Tremor, einem kurzen kalten Licht…
Bereits fast nichts mehr, die ich fühle.
Warum sie entfernen mich nicht dieses Kühlraums?
Jemand starb, während es das Schlafen verstaut.
Die so dunkle Höhle ist so Kälte und horto,
in dem sie meinen kranken Körper niederlegen!
_, da die Höhle kalt ist, wenn der Körper gestorben wird?
Ab jetzt die Seele, nur, das sie glaubt…
Poetry
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:16:34 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=91036EEA25D825B87842C742E66BD7C1.lv1-11; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1418
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Transistion
The so dark hollow is so cold and horto
where they deposit my sick body!
_ As the hollow is cold if the body is died?
From now the soul only it feels…
Ah! This bed rude where I am lying
and this dark room and so well closed!
I try to raise, but I am so tired…
That rumor is this in the room to the side there?
It has a garden well close: I feel the odor of the flowers.
I want to raise, but I am so tired…
I am so tired but I do not feel pains.
E the rumor increases there in the room to the side.
_ Desçam o caixão! _ says somebody there is.
Who died while it stows sleeping?
Close to the door I hear somebody well that cries,
lamenting the luck of who goes leaving.
I want to raise, I make so great force
but I have the inert hands and the hard body.
Now the priest prays in a strange language,
while I am imprisoned in this dark room.
Land is falling on the roof.
It seems that the world is falling down…
It lacks air to me in this closed room
and there it are has a multitude crying.
I feel a tremor, a brief chill light…
Already almost nothing more I am feeling.
Why they do not take off me of this cold room?
Somebody died while it stows sleeping.
The so dark hollow is so cold and horto
where they deposit my sick body!
_ As the hollow is cold if the body is died?
From now the soul only it feels…
Poesi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:22:38 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=A167082D7D01122459660431DFF7E7E8.lv1-27; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1667
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Transistion
Så mörkerfördjupningen är så förkylning, och hortoen
, var de sätter in mitt sjukt, förkroppsligar!
_, som fördjupningen är kall, om förkroppsliga dös?
Från nu soulen det endast känselförnimmelser…,
Ah! Denna ohyfsade säng var att ligga för I-förmiddag
och detta mörkerrum och brunnen stängde sig så!
Försök I till lönelyften, men I-förmiddagen tröttade så…,
Det rykte är detta i rummet till sidan där?
Det har ett trädgårds- väl slut: Känselförnimmelse I lukten av blommorna.
Jag önskar till lönelyften, men I-förmiddagen som tröttas så…,
I förmiddag så tröttat utan mig inte känselförnimmelseplågor.
E rykteförhöjningarna där i rummet till sidan.
_ Desçam kistan! _ är något att säga någon där.
Dog vem stunder som den stuvar att sova?
Nästan dörren hör jag någon väl, som gråter och
att beklaga lyckan av vem går att lämna.
Jag önskar till lönelyften, gör jag, så stor styrka
men jag har det inert räcker, och det hårt förkroppsligar.
Agora o padre reza numa língua estranha,
enquanto fico preso neste quarto escuro.
Landet faller på taklägga.
Det verkar att världen faller besegrar…,
Det saknar luftar till mig i detta stängda rum,
och där är det har en multitudegråt.
Känselförnimmelse I en jordskalv, en ljus kort kyla…,
Redan nästan ingenting mer I-förmiddagkänsla.
Why tar de inte av mig av detta kalla rum?
Någon dog stunder stuvar det att sova.
Så mörkerfördjupningen är så förkylning, och hortoen
, var de sätter in mitt sjukt, förkroppsligar!
_, som fördjupningen är kall, om förkroppsliga dös?
Från nu soulen det endast känselförnimmelser…,
Поэзия
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:19:36 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=2291F002F88B954BF7FBBD6E153FDB51.lv1-3; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2417
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=UTF-8
Transistion
Настолько темная полость будет так холодом и horto
где они депозируют мое больное тело!
_ По мере того как полость холодна если тело умирается?
From now душа только, котор она чувствует…
Ампер-час! Эта кровать rude где я закрынные
лежу и эти темные комната и так добро!
Я пытаюсь поднять, но я настолько утомлен…
Та молва это в комнате к стороне там?
Оно имеет конец добра сада: sinto o odor das flores.
Я хочу поднять, но я настолько утомлен…
Я поэтому утомленн а он не чувствуйте боли.
E, котор молва увеличивает там в комнате к стороне.
_ Desçam гроб! _ говорит кто-нибудь там.
Умерло пока оно укладывает спать?
Close to дверь я слышу кто-нибудь наилучшим образом плачет,
сетующ везение идет выйти.
Я хочу поднять, я делаю поэтому большое усилие
но я имеем инертные руки и трудное тело.
Теперь священник молит в странном языке,
пока я заключин в турьму в этой темной комнате.
Земля падает на крышу.
Оно кажется что мир падает вниз с…
Falta-me o ar neste quarto fechado
e lá fora há uma multidão chorando.
Я чувствую тремор, кратко chill свет…
Уже почти ничего больше, котор я чувствую.
Почему они take off я этой холодной комнаты?
Кто-нибудь умерло пока оно укладывает спать.
Настолько темная полость будет так холодом и horto
где они депозируют мое больное тело!
_ По мере того как полость холодна если тело умирается?
From now душа только, котор она чувствует…
Poëzie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:20:37 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=7C56B5DA775F893890BCD9226F05B8DE.lv1-18; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1522
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Transistion
Zo donkere hol is zo koud en horto
waar zij mijn ziek lichaam deponeren!
_ Aangezien de holte koud is als het lichaam is gestorven?
Van nu voelt de ziel slechts het…
Ah! Dit ruwe bed waar ik lig
en deze donkere en zo goed gesloten ruimte!
Ik probeer op te heffen, maar ik ben zo vermoeid…
Dat gerucht is dit daar in de ruimte aan de kant?
Het heeft een goed dichte tuin: Ik voel de geur van de bloemen.
Ik wil opheffen, maar ik ben zo vermoeid…
Ik ben zo vermoeid maar ik voel geen pijnen.
E o rumor aumenta ali no quarto ao lado.
_ Desçam de doodskist! _ zegt somebody daar is.
Who stierf terwijl het slaap stouwt?
Dicht bij de deur goed hoor ik somebody wie schreeuwen, die
het geluk betreuren van wie gaat weggaand.
Ik wil opheffen, maak ik zo grote kracht
maar ik heb de inerte handen en het harde lichaam.
Nu bidt de priester in een vreemde taal,
terwijl ik in deze donkere ruimte word gevangengenomen.
Het land valt op het dak.
Het schijnt dat de wereld onderaan… valt
Het heeft lucht aan me niet in deze gesloten ruimte
en daar is het heeft massa het schreeuwen.
Ik voel een trilling, een kort koel licht…
Já quase nada mais estou sentindo.
Waarom zij opstijgen me niet van deze koude ruimte?
Somebody stierf terwijl het slaap stouwt.
Zo donkere hol is zo koud en horto
waar zij mijn ziek lichaam deponeren!
_ Aangezien de holte koud is als het lichaam is gestorven?
Van nu voelt de ziel slechts het…
شعر
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:21:37 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=32DEC75366391F8B9B2EDDBF5669AE32.lv1-22; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2119
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=UTF-8
[ترنسسأيشن]
الغور مظلمة هكذا هكذا برد و [هورتو]
حيث هم يرسّبون جسمي مريضة!
_ بما أنّ الغور يكون باردة إن الجسم يكون متت?
[فروم نوو] الروح فقط هو يشعر…
[أه]! هذا سرير غليظة حيث أنا أكون أكذب
وهذا مظلمة غرفة وهكذا بئر يغلق!
أنا أحاول أن يرفع, غير أنّ أنا هكذا تعبة…
أنّ إشاعة هذا في الغرفة إلى الجانب هناك?
هو يتلقّى حديقة بئر ختام: أنا أشعر الرائحة من الزهرات.
أنا أريد أن يرفع, غير أنّ أنا هكذا تعبة…
لا يشعر أنا لذلك تعبة غير أنّ أنا آلام.
[إ] الإشاعة يزيد هناك في الغرفة إلى الجانب.
_ [دسم] التابوت! _ يقول واحد ما هناك.
الذي مات بينما هو يعبّئ ينام?
Bem perto da porta ouço alguém que chora,
lamentando a sorte de quem vai partindo.
أنا أريد أن يرفع, يجعل أنا لذلك قوة
عظيمة غير أنّ أنا يتلقّى الأيادي ساكنة وال يستعصي جسم.
الآن يصلح الكاهن في لغة غريبة,
بينما أنا أكون سجنت في هذا غرفة مظلمة.
أرض يسقط على السقف.
هو يبدو أنّ يسقط العالم نزولا إلى…
هو يفتقر هواء إلى ي في هذا ينفضّ غرفة
وهناك هو يتلقّى كثرة يصرخ.
أنا أشعر رجفة, ضوء موجزة باردة…
سابقا تقريبا لاشيء أكثر أنا أكون أشعر.
لا [تك وفّ] ي لماذا هم من هذا [كلد رووم]?
واحد ما مات بينما هو يعبّئ ينام.
الغور مظلمة هكذا هكذا برد و [هورتو]
حيث هم يرسّبون جسمي مريضة!
_ بما أنّ الغور يكون باردة إن الجسم يكون متت?
[فروم نوو] الروح فقط هو يشعر…
|
|
| April 11, 2008 | 10:21 AM |
|
|
 |
Clima
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Um Por Todos, Todos Por Todos (Sobre O Aquecimento Global)
No início de fevereiro o IPCC (Painel Intergovernamental de Mudança Climática) divulgou mundialmente um relatório sobre o aquecimento global. Neste quarto estudo, o IPCC afirma que a temperatura da Terra aumentará muito ainda neste século. Tão logo o anúncio tornou-se público, em todo o mundo houve manifestações de chefes de estado, estudiosos e cientistas. Os mais diversos meios de comunicação reproduziam e comentavam o assunto, que antes era ignorado por todos. Parece que a sociedade finalmente está tomando consciência da gravidade do problema. Todos nós estamos sentindo na pele. Os professores explicam nas salas de aula, em todas as séries, não só nas disciplinas de Ciências e Geografia, mas em todas. A internet, as rádios, jornais, revistas e redes de televisão insistem que o aquecimento é fenômeno climático preocupante, de larga extensão; que a temperatura em um século e meio vem aumentando consideravelmente, uns dizendo que tudo tem raiz em causas naturais, outros afirmando que a culpa é do homem. Ora, não adianta negar a responsabilidade humana, afinal as mudanças devem-se, sim, às ações do bicho homem sobre a natureza, desde a invenção da roda, a adoção do carvão e tantos outros inventos, muitos inúteis. Todos somos culpados! As evidências não dei- xam dúvidas: desmatamentos, queimadas, indústrias despejando poluentes no ar e nas águas e por aí vai... Os conservadores, os "santos", podem se fechar numa redoma, redimindo-se da culpa, mas a redoma também derreterá, podem ter certeza. A tomada de consciência pelo menos traz um alento às futuras gerações (se as houver). Cada um deve conter seus gastos, independente de quais sejam, desde uma lâmpada acesa inutilmente, uma torneira pingando, até o consumo excessivo de roupas, calçados e alimentos. O lema é: utilizar apenas o necessário. Será que é difícil? Esperemos que a repercussão deste relatório do IPCC realmente abra nossos olhos e nossas cabeças para a tomada de consciência. Principalmente dos céticos. O aquecimento global não é mera especulação. É fato! Não adianta fugir da responsabilidade. Cada um deve agir para a redução do impacto que a Terra vem sofrendo com a elevação continuada da temperatura. Mãos à obra!
15/05/2007
Climat
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:24:39 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=D8B67EE3881B8C211E9C92895FBC31EB.lv1-42; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2541
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Par Tous, Tous Par Tous (Sur le Chauffage Global)
Dans le début de février IPCC (Panneau Intergouvernemental de Changement Climatique) a divulgué mondialement un rapport sur le chauffage global. Dans cette quatrième étude, IPCC affirme que la température de la Terre augmentera très encore dans ce siècle. Aussi bientôt l'annonce s'est rendue public, dans le monde entier a eu des manifestations de chefs d'état, studieux et de scientifiques. Les plus divers moyens de communication reproduisaient et commentaient le sujet, qui avant était ignoré par tous. Il semble que la société finalement prend conscience de la gravité du problème. Tous nous sentons dans la peau. Les enseignants expliquent dans les salles de leçon, dans toutes les séries, non seulement dans les disciplines de Sciences et de Géographie, mais dans toutes. À internet, les radios, journaux, révisés et filets de télévision insistent que le chauffage est phénomène climatique préoccupant, de large extension ; que la température dans un siècle et un moyen vient en augmentant considérablement, un en disant que tout a racine dans des causes naturelles, autres en affirmant que la faute est de l'homme. Néanmoins, il n'avance pas nier la responsabilité humaine, après tout les changements se doivent, oui, aux actions de l'animal homme sur la nature, depuis l'invention d'tournoyer, l'adoption du charbon et tant autres inventos, beaucoup d'inutiles. Tous nous sommes coupables ! Les évidences je n'ai pas donné xam doutes : des déboisements, incendies de forêt, industries en versant polluants dans l'air et dans les eaux et par là vont… Os conservadores, os "santos", podem se fechar numa redoma, redimindo-se da culpa, mas a redoma também derreterá, podem ter certeza. À prise de conscience pour le moins apporte un courage aux futures générations (s'il les y a). Chacun doit contenir leurs dépenses, indépendant de lequel soit, depuis une lampe allumée inutilement, un robinet en s'égouttant, jusqu'à la consommation excessive de vêtements, pavés et d'aliments. La devise est : utiliser seulement le nécessaire. Ce sera que c'est difficile ? Attendez que la répercussion de ce rapport de IPCC réellement ouvre nos yeux et nos têtes pour la prise de conscience. Principalement des sceptiques. Le chauffage global n'est pas simple spéculation. C'est costume ! Il n'avance pas fuir de la responsabilité. Chacun doit agir pour la réduction de l'impact que la Terre vient en souffrant avec la hausse continue de la température. Mains à l'oeuvre !
15/05/2007
Clima
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:27:41 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=0A6DBB8D7DC0A06EC5F3DA04AE65D410.lv1-10; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2632
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Uno para todos, todos para todos (en la calefacción global)
al principio de febrero el IPCC (Panel Intergovernamental de Climatic Mudança) divulgó por todo el mundo un informe sobre la calefacción global. En este estudio del sitio, el IPCC afirma que la temperatura de la tierra muy todavía aumentará de este siglo. Tan pronto el aviso llegó a ser público, en el mundo entero tenía manifestaciones de jefes de estado, estudioso y de científicos. Los medias más diversos se reprodujeron y comentaron el tema, de que antes de que fuera no hecho caso para todos. Parece que a sociedade finalmente está tomando consciência da gravidade do problema. Todos lo que nos estamos sintiendo en la piel. Los profesores explican en las salas de clase, en toda la serie, en ella no sólo disciplina de ciencias y de la geografía, pero en todos. El Internet, las radios, los periódicos, los compartimientos y las redes de la televisión insiste que la calefacción está preocupando fenómeno climático, de la extensión amplia; que viene la temperatura en un siglo y una manera considerablemente aumentando, unas que dicen que toda tiene raíz en las causas naturales, otras que afirman que la culpabilidad está del hombre. Sin embargo, no avanza para negar a la responsabilidad el humano, después de que todos los cambios deban, sí, a las acciones del hombre animal en la naturaleza, desde la invención de la rueda, a la adopción del carbón y tanto otros inventos, muchos inútiles. ¡Todos somos culpables! Las evidencias no di dudas del xam: las talas de árboles, fuegos del bosque, industrias que vierten el agente contaminador en aire y aguas y para van allí… Los conservadores, los “santos”, pueden cerrarse en un redoma, redimiéndose de la culpabilidad, pero el redoma también derretirá, puede estar seguro. El tomar de la conciencia por lo menos trae un alento a las generaciones futuras (si las tiene). Cada uno debe contener sus costos, la independiente de los cuales ellos está, desde una bombilla encendida inútil, un goteo del golpecito, hasta la consumición extrema de ropas, del calzado y de alimentos. El lema es: para utilizar solamente el uno necesario. ¿Será que es difícil? Esperemos que la repercusión de este informe del IPCC realmente abre los ojos y nuestras cabezas para tomar de la conciencia. Principalmente de los escépticos. La calefacción global no es especulación mera. ¡Es hecho! No avanza al funcionamiento lejos de la responsabilidad. Cada uno debe actuar para la reducción del impacto que viene la tierra sufriendo con la subida continuada de la temperatura. ¡Manos a la ejecución!
15/05/2007
Clima
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:26:41 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=A27FFF6E2D7E76F8D4E0B0E9764E4DD9.lv1-25; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2520
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Si per tutti, tutti per tutti (sul Heating globale)
all'inizio di febbraio il IPCC (Panel Intergovernamental de Climatic Mudança) ha divulgato universalmente un rapporto sul heating globale. In questo studio della stanza, il IPCC afferma che la temperatura della terra aumenterà molto ancora di questo secolo. Tão logo o anúncio tornou-se público, em todo o mundo houve manifestações de chefes de estado, estudiosos e cientistas. I medias più vari hanno riprodotto e commentato l'oggetto, quello prima che fosse ignorato per tutti. Sembra che la società infine sta prendendo la coscienza della gravità del problema. Tutti che stiamo ritenendo nella pelle. I professori spiegano nelle aule, in tutta la serie, in loro non solo disciplina delle scienze e della geografia, ma in tutto. Il Internet, le radio, i periodici, gli scomparti e le reti della televisione insiste che il heating sta preoccupando il fenomeno climatico, dell'estensione larga; che la temperatura in un secolo ed in un senso viene considerevolmente aumentando, un che dicono che tutto ha radice nelle cause naturali, altre che affermano che il guilt è dell'uomo. Tuttavia, non avanza per rifiutare alla responsabilità l'umano, dopo che tutti i cambiamenti debbano, sì, alle azioni dell'uomo animale sulla natura, dall'invenzione della rotella, all'approvazione del carbone e tanto altri inventos, molti inutili. Tutti siamo colpevoli! Le prove non ho dato i dubbi del xam: i disboscamenti, fuochi della foresta, industrie che versano la sostanza inquinante in aria ed acque e per vanno là… I conservatori, “i san„, possono chiudersi in un redoma, riacquistantesi del guilt, ma il redoma inoltre si fonderà, può essere determinato. La presa della coscienza porta almeno un alento alle generazioni future (se le avrà). Ogni deve contenere le relative spese, l'indipendente da cui è, da una lampadina illuminata inutile, una sgocciolatura del colpetto, fino al consumo estremo dei vestiti, della calzatura e degli alimenti. Il motto è: per usare il soltanto uno necessario. Sarà che è difficile? Attendiamo che la ripercussione di questo rapporto del IPCC realmente apre i nostri occhi e le nostre teste per la presa di coscienza. Pricipalmente degli skeptics. Il heating globale non è la speculazione pura. È fatto! Non avanza al funzionamento via dalla responsabilità. Ogni deve comportarsi per la riduzione dell'effetto che la terra viene soffrendo con l'aumento continuato della temperatura. Mani ad esecuzione!
15/05/2007
Klima
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:23:39 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=96295DCC1024E4D8F46B9C262E0F203D.lv1-30; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2697
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Man für alle, alle für alle (auf der globalen Heizung)
am Anfang Februar das IPCC (Panel Intergovernamental de Climatic Mudança) verbreitete weltweit einen Bericht über die globale Heizung. Neste quarto estudo, o IPCC afirma que a temperatura da Terra aumentará muito ainda neste século. So bald wurde die Ansage, in der ganzen Welt hatte äusserungen der Staatsoberhäupter allgemein, studious und der Wissenschaftler. Die verschiedensten medias reproduzierten und kommentierten das Thema, das, bevor für alle ignoriert wurde. Es scheint, daß die Gesellschaft schließlich Gewissenhaftigkeit der Schwerkraft des Problems nimmt. Alle, die wir in der Haut fühlen. Die Professoren erklären in den Klassenzimmern, in aller Reihe, in ihnen nicht nur Disziplin von Wissenschaften und von Geographie, aber in allen. Das Internet, die Radios, die Zeitschriften, die Zeitschriften und die Netze des Fernsehens beharrt, daß die Heizung klimatisches Phänomen in Anspruch nimmt, von der breiten Verlängerung; daß die Temperatur in einem Jahrhundert und in einer Weise beträchtlich erhöhend, eine kommt, die sagen, daß alles Wurzel in den natürlichen Ursachen hat, bestätigende andere, daß die Schuld vom Mann ist. Jedoch rückt es nicht vor, um der Verantwortlichkeit menschliches Wesen zu verweigern, nachdem alle änderungen ja zu den Tätigkeiten des Tiermannes auf der Natur, seit der Erfindung des Rades müssen, zur Annahme der Kohle und so viel andere inventos, viele unbrauchbare. Alle sind wir schuldig! Die Beweise gab ich nicht xam Zweifel: Abholzungen, Waldfeuer, die Industrien, die Verschmutzungsstoff in einer Luft und im Wasser und für gießen, gehen dort… Die Konservativen, die „Heiligen“, können in einem redoma sich schließen und der Schuld sich zurückkaufen, aber redoma auch schmilzt, kann sicher sein. Das Nehmen der Gewissenhaftigkeit holt den zukünftigen Erzeugungen mindestens ein alento (wenn es sie hat). Jedes muß seine Unkosten enthalten, dessen Unabhängiges sie, seit einer beleuchteten Glühlampe unbrauchbar, ein Hahnbratenfett, bis den extremen Verbrauch von Kleidung, von Fußbekleidung und von Nahrungsmitteln sind. Das Motto ist: das nur notwendige verwenden. Es ist, daß es schwierig ist? Lassen Sie uns warten, daß die Rückwirkung dieses Reports des IPCC wirklich unsere Augen und unsere Köpfe für das Gewissenhaftigkeitnehmen öffnet. Hauptsächlich von den Skeptics. Die globale Heizung ist nicht bloße Betrachtung. Es ist Tatsache! Es rückt nicht zum Durchlauf weg von der Verantwortlichkeit vor. Jedes muß für die Verkleinerung der Auswirkung, daß fungieren das Land kommt, leiden mit dem anhaltenden Aufstieg der Temperatur. Mãos à obra!
15/05/2007
Climate
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:25:40 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=82D3233F7D86675B0A1DF3516B65EE2A.lv1-37; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2457
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
One For All, All For All (On the Global Heating)
At the beginning of February the IPCC (Panel Intergovernamental de Climatic Mudança) divulged world-wide a report on the global heating. In this room study, the IPCC affirms that the temperature of the Land will increase very still in this century. So soon the announcement became public, in the whole world had manifestations of heads of state, studious and scientists. The most diverse medias reproduced and commented the subject, that before was ignored for all. It seems that the society finally is taking conscience of the gravity of the problem. Todos nós estamos sentindo na pele. The professors explain in the classrooms, in all the series, in them not only discipline of Sciences and Geography, but in all. The Internet, the radios, periodicals, magazines and nets of television insists that the heating is preoccupying climatic phenomenon, of wide extension; that the temperature in a century and way comes considerably increasing, ones saying that everything has root in natural causes, others affirming that the guilt is of the man. However, it does not advance to deny the responsibility human being, after all the changes must, yes, to the actions of the animal man on the nature, since the invention of the wheel, the adoption of the coal and as much other inventos, many useless ones. All we are guilty! The evidences I did not give xam doubts: deforestations, forest fires, industries pouring pollutant in air and waters and for go there… The conservatives, the “saints”, can close themselves in one redoma, redeeming itself of the guilt, but redoma also will melt, can be certain. The taking of conscience at least brings a alento to the future generations (if it will have them). Each one must contain its expenses, independent of which they are, since a lighted light bulb uselessly, a tap dripping, until the extreme consumption of clothes, footwear and foods. The motto is: to use only the necessary one. It will be that it is difficult? Let us wait that the repercussion of this report of the IPCC really opens our eyes and our heads for the conscience taking. Mainly of the skeptics. The global heating is not mere speculation. It is fact! It does not advance to run away from the responsibility. Each one must act for the reduction of the impact that the Land comes suffering with the continued rise of the temperature. Hands to the workmanship!
15/05/2007
Klimat
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:31:43 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=16002304781AA4DF0BB006A3D3915CB5.lv1-4; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2443
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Man för alla, alla för alla (på den globala uppvärmningen)
på början av Februari IPCCEN (Panel Intergovernamental de Climatic Mudança) divulged world-wide en rapport på den globala uppvärmningen. I denna rumstudie intygar IPCCEN att temperaturen av landet ska förhöjning mycket fortfarande i detta århundrade. Så snart blev meddelandet offentligt, i den hela världen hade manifestations av statschefar, studious och forskare. De mest olika mediasna reproducerade och kommenterade betvinga, det, för ignorerades för alla. Det verkar att samhället tar slutligen samvete av gravitationen av problemet. Alla är vi känsliga i flå. Professorerna förklarar i klassrumarna, sammanlagt serien, i dem inte endast disciplin av vetenskaper och geografi, men sammanlagt. Internet, radiorna, tidskrifter, tidskrifter och förtjänar av televisionen insisterar, att uppvärmningen preoccupying climatic fenomen, av bred f8orlängning; att temperaturen i ett århundrade och kommer långt betydligt ökande, som en, orsakar ordstävet, som allt har att rota i naturligt, andra som intygar att skulden är av manen. Emellertid förnekar det inte för- ansvarmänniskan, efter alla ändringar har måsta, ja, till handlingarna av den djura manen på naturen, sedan uppfinningen av rulla, adoptionen av kol och så mycket andra inventos, många onyttiga. Alla är vi skyldiga! Bevisar mig gav inte xam tvivlar: deforestations skogsbränder, branscher som häller förorening luftar och bevattnar in, och för går det…, Konservativ person, ”saintsna”, den nära canen sig själv i en redoma som friköper sig av skulden, men redomaen ska också melt, kan vara bestämda. Ta av samvete kommer med åtminstone en alento till de framtida utvecklingarna (om den ska har dem). Varje måste innehålla dess uppta som omkostnad, vilden av som dem är, sedan en tänd ljus kula uselessly, ett klapp som är genomblött, till ytterlighetförbrukningen av kläder, skodonet och matar. Mottoen är: att använda den endast nödvändig net. Det ska är att det är svårt? Låt oss väntan, att återverkningen av denna rapport av IPCCEN öppnar egentligen vårt synar och våra huvud för ta för samvete. Främst av skeptikerna. O aquecimento global não é mera especulação. Det är faktumet! Det inte för- kör i väg från ansvaret. Varje måste agera för förminskningen av få effekt att landet kommer lida med den fortsatte löneförhöjningen av temperaturen. Räcker till yrkesskickligheten!
15/05/2007
Климат
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:28:42 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=A27DEED5B9B2AA51E9B659EB39F0744C.lv1-45; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 3999
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=UTF-8
Um Por Todos, Todos Por Todos (Sobre O Aquecimento Global)
No início de fevereiro o IPCC (Painel Intergovernamental de Mudança Climática) divulgou mundialmente um relatório sobre o aquecimento global. В этом изучении комнаты, IPCC подтверждает что температура земли увеличит очень все еще в это столетия. Настолько скоро объявление стало общественным, в всем мире имело выраженности глав штата, studious и научных работников. Самые разнообразные medias воспроизвели и прокомментировали вопрос, то прежде чем проигнорировал для всех. Оно кажется что общество окончательно принимает совесть серьезности проблемы. Все, котор мы чувствуем в коже. Профессора объясняют в классах, в всей серии, в их not only дисциплина наук и землеведения, но в всех. Интернет, радиоие, журналы, кассеты и сети телевидения настаивают что топление preoccupying климатическое явление, широкого выдвижения; что температура в столетии и дороге приходит значительно увеличивающ, одни говоря что все имеет корень в естественных причинах, других подтверждая что виновность человека. Однако, оно не выдвигается для того чтобы отказать ответственности людское существование, после того как все изменения, да, к действиям животного человека на природе, с вымысла колеса, принятию угля и как много другие inventos, много никудышных одних. Все мы виновны! Доказательства я не дал сомнения xam: обезлесения, лесные пожары, индустрии поллютант в воздухе и водах и для идут там… Рутинерки, «saints», могут закрыть в одном redoma, выкупая виновности, но redoma также расплавит, может быть обязательно. Принимать совести по крайней мере приносит alento к будущим поколениям (если оно будет иметь их). Каждое одно должно содержать свои расходы, независимо of which они, с освещенного светлого шарика никудышно, капание крана, до весьма потребления одежд, обуви и еды. Девиз является следующим: использовать только обязательно одно. Оно будет что трудно? Препятствуйте нам ждать что реперкуссия этого рапорта IPCC реально раскрывает наши глаза и наши головки для принимать совести. Главным образом скептиков. Глобальный топлением не будет простое умозрение. É fato! Оно не выдвигается к бегу далеко от ответственности. Каждое необходимо подействовать для уменьшения удара что земля приходит терпящ с продолжаемым подъемом температуры. Руки к workmanship!
15/05/2007
Klimaat
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:29:42 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=A41AAA1F06C3378F7DEA5CD6CA70B7C0.lv1-45; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 2593
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
voor allen, allen voor allen (op het Globale Verwarmen)
Begin Februari onthulde IPCC (Comité Intergovernamental DE Climatic Mudança) wereldwijd een rapport over het globale verwarmen. In deze ruimtestudie, bevestigt IPCC dat de temperatuur van het Land zeer nog in deze eeuw zal stijgen. Zo spoedig werd de aankondiging openbaar, in de gehele wereld had manifestaties van staatshoofden, studious en wetenschappers. De diversste media reproduceerden en becommentari�ërden het onderwerp, dat vóór voor allen werd genegeerd. Het schijnt dat de maatschappij definitief geweten van de ernst van het probleem neemt. Allen voelen wij in de huid. De professoren verklaren in de klaslokalen, in al reeks, in hen niet alleen discipline van Wetenschappen en Aardrijkskunde, maar alles bij elkaar. A internet, as rádios, jornais, revistas e redes de televisão insistem que o aquecimento é fenômeno climático preocupante, de larga extensão; dat de temperatuur op een eeuw en een manier aanzienlijk stijgend komt, degenen zeggen die dat alles wortel in natuurlijke oorzaken heeft, anderen bevestigen die dat de schuld van de man is. Nochtans, gaat het vooruit om de verantwoordelijkheid geen menselijk wezen te ontzeggen, nadat alle veranderingen, ja, aan de acties van de dierlijke man op de aard, sinds de uitvinding van het wiel moeten, de goedkeuring van de steenkool en zo veel andere inventos, vele nutteloze degenen. Allen zijn wij schuldig! Het bewijsmateriaal gaf ik xam geen twijfels: ontbossingen, bosbranden die, de industrieën verontreinigende stof in lucht en wateren en de gieten voor gaan daar… De conservatieven, de „heiligen“, kunnen die in één redoma sluiten, terugkopen van de schuld, maar redoma zal ook smelten, kan bepaald zijn. Het nemen van geweten brengt minstens een alento aan de toekomstige generaties (als het hen zal hebben). Elke men moet zijn uitgaven bevatten, onafhankelijk waarvan zij, nutteloos sinds een aangestoken gloeilamp zijn, een kraan die druipt, tot de extreme consumptie van kleren, schoeisel en voedsel. Motto is: om slechts noodzakelijke te gebruiken. Het zal zijn dat het moeilijk is? Wacht dat de terugslag van dit rapport van IPCC werkelijk onze ogen en onze hoofden voor geweten het nemen opent. Hoofdzakelijk van skeptics. Het globale verwarmen is geen zuivere speculatie. É fato! Het gaat niet om vanaf de verantwoordelijkheid te lopen vooruit. Elke men moet voor de vermindering van het effect handelen dat het Land lijdend met de voortdurende stijging van de temperatuur komt. Handen aan het vakmanschap!
15/05/2007
مناخ
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sun, 18 May 2008 10:30:43 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=14C3E02218EAF341F4D078FAF3645DF4.lv1-36; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 3344
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=UTF-8
نشر واحدة ل كلّ, كلّ ل كلّ (على التدفئة شاملة)
في البداية فبراير - شباط ال [إيبكّ] ([بنل] [إينترغفرنمنتل] [د] [كليمتيك] [مودنا]) [وورلد-ويد] تقرير على التدفئة شاملة. في هذا غرفة دراسة, يؤكّد ال [إيبكّ] أنّ الدرجة حرارة من الأرض سيزيد جدّا بعد في [ثيس سنتثري]. هكذا قريبا أصبح الإعلان عامّة, في العالم كاملة تلقّى إظهارات من [هد وف ستت], مجدّة وعالمات. نسخ ال [مديس] متنوّعة أكثر وعلق الموضوع, أنّ قبل أن كان تجاهلت ل كلّ. هو يبدو أنّ يأخذ المجتمعة أخيرا ضمير من الجاذبيّة من المشكلة. كلّ نحن يكون نشعر في الجلد. يفسّر الأستاذات في القاعة الدرس, في [ألّ ث] [سري], في هم ليس فحسب إنضباط من أعلام وجغرافيا, غير أنّ في كلّ. يلحّ الإنترنت, الراديووات, [بريوديكل], مجلات وشبك التلفزيون أنّ التدفئة يشغل ظاهر مناخيّة, من يوسع إمتداد; أنّ يأتي الدرجة حرارة في قرن وطريق إلى حدّ كبير يزيد, أحد يقول أنّ كلّ شيء يتلقّى جذر في أسباب طبيعيّة, أخرى يؤكّد أنّ الشعور بالذنب من الرجل. Ora, não adianta negar a responsabilidade humana, afinal as mudanças devem-se, sim, às ações do bicho homem sobre a natureza, desde a invenção da roda, a adoção do carvão e tantos outros inventos, muitos inúteis. كلّ نحن مذنبة! البيّنات لم يعط أنا [إكسم] [دووبتس]: يذهب اجتثاث أحراج, غابة نيران, صناعات يصبّ مادّة ملوّثة في هواء ومياه ول هناك… المتحفّظ, ال "قديسات", يستطيع أغلقتبنفسي في واحدة [ردوما], يستردّبنفسي من الشعور بالذنب, غير أنّ سيذوب [ردوما] أيضا, يستطيع كنت مؤكّدة. يحضر ال يأخذ من ضمير على الأقلّ [ألنتو] إلى الأجيال مقبلة (إن هو سيتلقّىهم). [إش ون] ينبغي احتويت [إإكسبنسس] ه, عضو مستقلّ [أف وهيش] هم, منذ يشعل [ليغت بولب] [أوسلسّلي], صنبور عرق شواء, حتّى الإستهلاك متطرّفة من ملابس, حذاء وأطعمة. الشعار: أن يستعمل فقط الضروريّة واحدة. هو سيكون أنّ هو يصعب? تركتنا انتظرت أنّ يفتح المضاعفة من هذا تقرير من ال [إيبكّ] حقّا أعيننا ورؤوسنا للضمير يأخذ. في الدّرجة الأولى من ال [سكبتيك]. ليس التدفئة شاملة مضاربة مجرّدة. هو حقيقة! هو لا يتقدّم إلى شوط بعيدا من المسؤولية. [إش ون] ينبغي تصرّفت للتخفيض من التأثير صدمة أنّ يأتي الأرض يعاني مع ال يستمرّ إرتفاع من الدرجة حرارة. أيادي إلى الصنعة!
15/05/2007
|
|
| April 11, 2008 | 10:18 AM |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
aureliano bandeira coracoralina crónicas debret fogão iguarias lenha poesias quitutes receitas sopas
Filter By Type
Friends
18750 views
|
 |